ロシアのことわざ・格言

筆者の思考、諺に共感するかとか関係なしに、目に留まった諺らしきものを翻訳して紹介していきます。

Нет ничего на свете сильнее… и бессильнее слова.
世界に言葉より強く、そして無力なものはない。

Идеальных людей не бывает. Идеальных людей никогда не было. Идеальных людей никогда не будет. Будь таким, какой ты есть. Ведь кто-то любит тебя именно таким и верит в тебя именно такого.
完璧な人間なんていない。完璧な人間などいなかった。完璧な人間になれやしないだろう。ありのままの自分でいなさい。そうすれば誰かが君を愛し、信じてくれるから。

Будь собой. Это единственный способ найти то, что тебе нужно.
素直になる。そのことが必要なものを見つける唯一の方法さ。

Жить как все, значит, не жить своей жизнью.
他の皆と同じように生きることは、自分の人生を生きないことを意味する。

Доброе слово человеку – что дождь в засуху.
人に対する優しい言葉というのは、干ばつの時の雨の様なものだ。

Колокольный звон не молитва, крик не беседа.
鐘を鳴らすことは祈りにはならない、叫ぶことは会話にはならない。

У дурака язык опаснее кинжала.
愚か者の舌は短剣よりも危険なものだ。

Дуракам закон не писан.
法律は愚か者のために作られたものではない。

Правда глаза колет.
真実は私の目を傷つける…

Без друга жить — самому себе постылым быть.
友達無しで生きるということは、自分を嫌悪することである。。

Всякий избирает друга по своему нраву.
誰もが自分の好みに応じて友達を選ぶ。

Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.
悲しみは二人で半分、喜びはふたりで2倍だ。

Все добро, да не все на пользу.
全ての良き行いが、全ての人に良いと思われるわけではない。

В книгу вошли не все слова, в словах сказаны не все мысли.
本にすべての単語があるわけではないし、全ての思考が単語で表現されているわけでもない。

Бедность не порок.
貧困は悪ではない。

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
池から魚を捕まえることは容易ではない。=粘り強さと努力なしには何も成し遂げられない。

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
無料のチーズはネズミ捕りで提供されるものである。=無料で提供される商品やサービスは、何かしらの罠で、結果として、残念な結果を招いてしまうものだ。

В тихих и спокойных с виду людях часто скрывается сложная натура.
静かで穏やかな人は、複雑な性質を持っていることが多い。

Вода камень точит.
水も石をすり減らす。=小さな作業も、長い間続けてゆけば、良い結果をもたらす。(=雨垂れ石を穿つ)

Волков бояться – в лес не ходить.
オオカミを恐れるのならば、森に行くな。=困難や危険な結果を恐れているなら、その原因となることをやらない方がいい。

Конь о четырёх ногах – и то спотыкается.
4本の足を持つ馬も躓くものだ。=猿も木から落ちる

Куй железо, пока горячо.
鉄が熱いうちに叩け!=チャンスを逃すな!

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
甘い嘘より、苦い事実の方がいい。

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
明日の百より今日の五十。

На всех не угодишь.
みんなを喜ばせることはできない。=どんなことをしても、全員を喜ばせることはできない。もし君が天使であったとしたら、その羽の音が気に入らない人もいるものだ。

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
今日できることを、明日へと先延ばしにするな。

Не стоит портить отношения с человеком, каким бы он ни был. Ведь в дальнейшем он может оказаться весьма полезным, и даже спасти жизнь.
人との関係を台無しにするな。将来的にはそれは有利な方向に動き、命さえも救うかもしれない。

Не суди человека, пока не пройдёшь долгий путь в его ботинках.
君が人の立場に立つまでは、人を判断してはならない。

Одна ласточка не делает весны.
一つ目の燕、春にあらず。=最初で唯一の兆候は、まだ現象ではない。

Как ни старайся предотвратить беду, она может всё-таки случиться.
トラブル防止にどれほど尽力しても、トラブルは起こり得るものだ。

Повторение – мать учения.
繰り返すことは学習の母である。=繰り返すほど身についていくものだ。

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
言葉はすずめではない、飛んで行ってしまうともう戻ってこない。

Старый друг лучше новых двух.
古い友達は、新しい友達二人よりも優れる。=お互いによく知っている友達は、まだなじみがなく、お互いによくわからない友達より信用できるものだ。

Сытый голодного не разумеет.
豊富な食料は空腹を理解しない。=他人の困難は、自分がその困難に直面するまで理解できはしない。

Ученье – свет, а неученье – тьма.
学びは軽し、無知は暗し。=知識は成功への道であり、無知は遅れや偏見をもたらす。

Что имеем – не храним, а потерявши – плачем.
持っているものは大切にせず、失ったものを嘆く。=失ってはじめてそのものの価値に気付くものだ。

Бумага все терпит.
紙は全てに耐える。=活字が全て正しいとは言えないのだ。

Если бы у бабушки был хуй, то она была бы дедушкой.
おばあちゃんがアレを持っていたら、おばあちゃんはおじいちゃんになる。

Если у тебя кривое лицо, не сердись на зеркало.
顔が歪んでるからと言って、鏡に怒るな。

Язык до Киева доведёт.
言葉はキエフにも導く。=人に尋ねればどこにでも行くことができるものだ。

タイトルとURLをコピーしました